I am an African American woman living on and restoring my piece of sanctuary land in the Mojave Desert of Southern California. I am shaped by Abba Yah (Yahweh) and His breath, His restoration, and the strength that comes from quietly abiding. 나는 남부 캘리포니아 모하비 사막에서 나만의 성소의 땅을 가꾸고 회복시키며 살아가는 아프리카계 미국인 여성입니다. 나는 아바 야(야훼)와 그분의 숨, 그분의 회복, 그리고 조용히 머무름에서 오는 힘으로 빚어진 존재입니다.
My life has been a long walk through shadow and light, gathering wisdom the way others gather souvenirs. 내 삶은 빛과 그림자를 지나 걸어오며, 사람들이 기념품을 모으듯 지혜를 모아온 여정이었습니다.
I write to build sanctuaries — places where the weary can exhale, where identity is remembered, and where the soul feels seen. 나는 성소를 짓기 위해 글을 씁니다 — 지친 이들이 숨을 내쉴 수 있고, 정체성을 다시 기억하며, 영혼이 바라봄을 느끼는 공간들입니다.
Every word I write is shaped by Abba Yah as a quiet threshold — an invitation to slow your breath, to feel with depth, to be healed and restored, and to return to the truth He planted within you before your first dawn. 내가 쓰는 모든 말은 아바 야께서 빚으신 고요한 문턱입니다 — 숨을 고르고, 깊이 느끼고, 치유와 회복을 받아, 당신의 첫 새벽 이전에 그분이 심어 두신 진리로 돌아가라는 초대입니다.
I honor the beauty of two languages — English and Korean — not as translations, but as twin mirrors reflecting the same soul. 나는 영어와 한국어라는 두 언어의 아름다움을 존중합니다 — 단순한 번역이 아니라, 같은 영혼을 비추는 쌍둥이 거울로서.
My work is for those who seek depth, elegance, emotional clarity, and the quiet healing their spirit has longed for — especially those who read with their soul before their eyes. 내 작업은 깊이와 우아함, 감정의 선명함, 그리고 영혼이 오래 갈망해 온 고요한 치유를 찾는 이들을 위한 것입니다 — 특히 눈보다 영혼으로 먼저 읽는 사람들을 위해.
If you are here, perhaps you are ready to breathe differently. 당신이 여기에 있다면, 아마도 다른 방식으로 숨 쉴 준비가 된 것일지도 모릅니다.
Welcome to my sanctuary. 나의 성소에 오신 것을 환영합니다.
